«Թող լավ ժամանակները գլորվեն» արտահայտությունը ամենից հաճախ հնչում է Նոր Օռլեանում Մարդի Գրասի տոնակատարությունների ժամանակ, քանի որ դա կաջունյան արտահայտություն է: Cajun ֆրանսերենը կամ Լուիզիանայի տարածաշրջանային ֆրանսերենը բխում է ֆրանսիացի վերաբնակիչների լեզվից, ովքեր գաղութացրել են Միսիսիպիի դելտայի տարածքը և խառնամուսնացել կաջունի վերաբնակիչների հետ։ Լեզուն ներառում է տարբեր քերականական կառուցվածքներ և եզակի բառեր, որոնք չեն հայտնաբերվել ֆրանսերենի ավելի դասական բազմազանության մեջ:
Թող բարի ժամանակները գլորվեն
«Թող լավ ժամանակները գլորվեն» բառի ֆրանսերեն թարգմանությունը կարող է գրվել մի քանի տարբեր ձևերով: Այս տարբերակներից առաջինը քերականորեն ճիշտ տարբերակն է՝
- Laissez les bons temps rouler
- Laissez le bon temps rouler
- Laisser les bons temps rouler
- Laisser le bon temps rouler
Չնայած այս թարգմանություններից յուրաքանչյուրը մի փոքր այլ կերպ է գրված, նրանք ունեն նույն արտասանությունը՝ le-say lay bohn tomps roo-lay: Յուրաքանչյուրը բառացի, բառ առ բառ թարգմանություն է «թող լավ ժամանակները գլորվեն»:
Սակայն «laissez les bons temps rouler» արտահայտությունը ֆրանսերենում քերականորեն ճիշտ չէ։ Եթե այս արտահայտությունն ասեիք Ֆրանսիայում, ամենայն հավանականությամբ կստանաք «cela ne se dit pas» պատասխանը, որը նշանակում է «այստեղ դա չի ասվում», քանի որ դա տիպիկ ֆրանսիական ասացվածք չէ:
Փոխարենը օգտագործեք այս այլընտրանքներից մեկը, որոնք նման են Cajun արտահայտությանը «laissez les bons temps rouler»:
- Prenons du bons temps
- Que la fête commce!
- Éclatons-nous
Party Time
Ֆրանսերենով «թող լավ ժամանակները գլորվեն» ասելը զվարճալի և տոնական միջոց է մարդկանց բարկացնելու և նրանց տեղեկացնել, որ երեկույթը սկսվում է: Թեև այն Ֆրանսիայում հայտնի ասացվածք չէ իր ոչ պատշաճ քերականական շարահյուսության պատճառով, այն միշտ հայտնի է Նոր Օռլեանում, որտեղ տեղացիները և զբոսաշրջիկները սիրում են laissez les bons temps rouler::