ʺLet the Good Times Rollʺ ֆրանսերեն

ʺLet the Good Times Rollʺ ֆրանսերեն
ʺLet the Good Times Rollʺ ֆրանսերեն
Anonim
Մարդի Գրաս
Մարդի Գրաս

«Թող լավ ժամանակները գլորվեն» արտահայտությունը ամենից հաճախ հնչում է Նոր Օռլեանում Մարդի Գրասի տոնակատարությունների ժամանակ, քանի որ դա կաջունյան արտահայտություն է: Cajun ֆրանսերենը կամ Լուիզիանայի տարածաշրջանային ֆրանսերենը բխում է ֆրանսիացի վերաբնակիչների լեզվից, ովքեր գաղութացրել են Միսիսիպիի դելտայի տարածքը և խառնամուսնացել կաջունի վերաբնակիչների հետ։ Լեզուն ներառում է տարբեր քերականական կառուցվածքներ և եզակի բառեր, որոնք չեն հայտնաբերվել ֆրանսերենի ավելի դասական բազմազանության մեջ:

Թող բարի ժամանակները գլորվեն

«Թող լավ ժամանակները գլորվեն» բառի ֆրանսերեն թարգմանությունը կարող է գրվել մի քանի տարբեր ձևերով: Այս տարբերակներից առաջինը քերականորեն ճիշտ տարբերակն է՝

  • Laissez les bons temps rouler
  • Laissez le bon temps rouler
  • Laisser les bons temps rouler
  • Laisser le bon temps rouler

Չնայած այս թարգմանություններից յուրաքանչյուրը մի փոքր այլ կերպ է գրված, նրանք ունեն նույն արտասանությունը՝ le-say lay bohn tomps roo-lay: Յուրաքանչյուրը բառացի, բառ առ բառ թարգմանություն է «թող լավ ժամանակները գլորվեն»:

Սակայն «laissez les bons temps rouler» արտահայտությունը ֆրանսերենում քերականորեն ճիշտ չէ։ Եթե այս արտահայտությունն ասեիք Ֆրանսիայում, ամենայն հավանականությամբ կստանաք «cela ne se dit pas» պատասխանը, որը նշանակում է «այստեղ դա չի ասվում», քանի որ դա տիպիկ ֆրանսիական ասացվածք չէ:

Փոխարենը օգտագործեք այս այլընտրանքներից մեկը, որոնք նման են Cajun արտահայտությանը «laissez les bons temps rouler»:

  • Prenons du bons temps
  • Que la fête commce!
  • Éclatons-nous

Party Time

Ֆրանսերենով «թող լավ ժամանակները գլորվեն» ասելը զվարճալի և տոնական միջոց է մարդկանց բարկացնելու և նրանց տեղեկացնել, որ երեկույթը սկսվում է: Թեև այն Ֆրանսիայում հայտնի ասացվածք չէ իր ոչ պատշաճ քերականական շարահյուսության պատճառով, այն միշտ հայտնի է Նոր Օռլեանում, որտեղ տեղացիները և զբոսաշրջիկները սիրում են laissez les bons temps rouler::

Խորհուրդ ենք տալիս: